Back to Archive
Video

Oh Apa Jihojoker*

Details

Singer / Performer

Nungchetchila Longchar

Tribe

Ao

Performer’s Tribe

Ao

Language / Dialect

Mongsen

Region / Village

Not specified

Date & Place of Recording

19 March, 2025, Nagaland University, Meriema

Recorded By

L. D. Miller Pou

Theme of the Song

Tragic Sad Song

Contextual Interpreter

Nungchetchila Longchar

Lyric Transliteration

Oh apa jihojoker

Aüv ongmok ashi lanu

Ni jokever bendang yimnü ngangpha wamila

Ni aüv nü sohla nongo ni

Ongmok metem lisu langko okchet chano ni

Bendang üvok tsüka roko

Niksü tüla lani ayim

Tangishikü tejepni

English Translation Lyrics

Oh my father died

My mother who is like the ongmok bird

You left me for you want to marry someone from another village

My mother did not gave birth to me

Like the ongmok bird, I grew up by myself

When I am buried in the cemetery

Do not shed tears

Do not face towards me and cry

Contextual Interpretation

This song is a lament, a sorrowful expression of a son who was never loved and cared for by his own biological mother. From the very beginning, the son was neglected by his mother and did not dare to look after him under any circumstances. After his father passed away, his mother remarried and still continues to ignore and disregard him. As the son lay on his deathbed, he spoke his final words, asking his mother not to shed tears for him when he passed away. He urges his mother not to mourn his death as she had never shown him love and care for him in his life. The song captures the deep pain and abandonment the son felt throughout his life, ultimately facing death with the same sense of rejection.

Additional Note

a) The folk song presented here was recorded and translated by the singer with the help of her grandmother. The Ao tribe follows the oral tradition where any folk genre was passed down for generations through mouth. The translator interviewed some old village folks and it was found that, every folks had some little differences with the words or the tone. Since it was passed down through the oral form/tradition and learned only from hearing, the words and tones had some differences. For example, in line 5, the grandmother of the singer sang ‘Ongmok metem lisu langko okchet chano wa' and the other one sang ‘ongmok metem kiyimta lisu langko okchet chano ni'. So after some interviews, it has come to the conclusion that the differences had occurred because of the oral tradition. b) *As the song's title is not explicitly stated, the first line of the song is conventionally used as its title.

Native Speaker's Additional Contextual Information

Oh apa jihojoker Oh father died Aüv ongmok ashi lanu Mother bird like(as in alike) (Ongmok : it is a bird with a short tail. The mother bird lays egg on the ground. After laying its egg she will look after a while till it hatches and later leaves the baby birds alone on its own and they grow up by themselves) Ni jokever bendang yimnü ngangpa wamila I leave foreign village marriage go (wants to go) Ni aüv nü sohla nongo ni I mother birth no (here 'ni' is not referred to as ‘I' but instead supporting the word ‘nongo') Ongmok metem lisu langko okchet chano ni like mud ground hatch like it Bendang üvok tsüka roko Foreign cemetery going (here 'tsuka' roko implies that mostly the cemetery is situated away from village and the son is saying that as she passes through the cemetery or also as she is going back. Nowadays we call it 'lebya' instead of 'üvok') Niksü tula lani ayim Tear don’t fall (like falling down from the cheeks) village Tangishikü tejepni Turn (my side) don’t-cry